У вас не включен JavaScript. Некоторые функции сайта не будут доступны.

Сайт Андрея Козинского — дизайнера онлайновой и печатной рекламы.

Иностранные слова в русском языке

Русский язык изменяется постоянно. Помните моду заканчивать название компании на -фф? Тинькофф, Шумофф, Орехофф. Или олбанскей язык? От гладуолуса до аффтора. Тут уже примеры можно называть до утра. Так или иначе такие эксперименты делают язык гибче, пробуют его на прочность. И, к счастью, когда увлечение «альтернативным» языком заканчивается, он возвращается в нормальное русло или преобретает некоторые новые черты. Это как изменчивость у животных — старые слова отмирают, но и появляются новые.

Так или иначе такие изменения идут скорее на пользу. Весело же. Но есть и другая сторона медали. С популяризацией компьютеров и интернетов в русский язык потекли полноводной рекой английские слова. Иностранные слова всегда вклинивались в наш язык. Но во-первых они не поступали такими огромными партиями через стомегабитные каналы, а шли тоненьким ручейком, во-вторых в заимствовании была необходимость. Со временем они обкатывались, видоизменялись и становились полноценной частью языка. Как Маугли попавший в волчью стаю: начал чесать ногой за ушком и ходить на четвереньках. А теперь представьте, что было бы если с Маугли в лесу оказалось еще десяток его сородичей. Они организовали бы племя, изобрели лук и начали бы отстреливать тех же самых волков. Дисбаланс и беспорядок.

Насколько человек отличается от животных так же и русский язык отличается от английского. Даже больше. В английском изменения слов относится к исключениям. Помните неправильные глаголы? А в русском наоборот — слова, которые не склоняются, — редкость. В английском на смысл предложения влияет порядок слов. В русском порядок важен не всегда. Слова по-всякому склоняются шестью различными способами. Чтобы компенсировать дубовость в видоизменении слов в английском есть 12 типов времен в активном залоге и еще 8 в пассивном. Еще в предложении должно присутствовать подлежащее иначе не ясно кто совершил действие. И перед существительным должен стоять определенный или не определенный артикль. Или to. Иначе не ясно глагол перед нами или существительное. Все эти инструменты служат для изменения смысла в этом огромном количестве несклоняемых слов. Нет, я не говорю что английский плох. Я хочу сказать, что в он корне другой. И вот уже несколько лет идет тенденция смешивания русского и английского. При этом не в самой приглядной форме. Чего стоит такой баннер:

Что помешало дизайнеру написать «14 дней бесплатно»? Очевидно человек подумал, что «14 дней FREE» выглядит намного круче чем слово «бесплатно». Наверно так. Другого объяснения у меня нет.

Ну ладно с этими бесплатными двумя неделями. То есть я хотел написать FREE двумя неделями.
Вот начало «Описания фирменного стиля компании „2ГИС“»:

Дизайнер посчитал своим долгом повыпендриваться и вместо прекрасного русского слова «Введение» написать иностранное «Интро». Я вот уже словарик приготовил. А дальше все на русском. Хей, дизайнер! А продолжить на английском силенок не хватило?

Есть такой замечательный прием: когда нужно разобраться в ситуации представьте как она будет выглядеть если все перевернуть вверх тормашками. Например представьте американца, который через одно пишет на своем американском языке русские слова. Выглядит дико. А в русскоязычной среде запросто. Компания «Эбби» очень любит проводить стафф-митинги. И пишет про это статьи: «Как сотрудники ABBYY соревновались в метании гаджетов, или немного о стафф-митинге». Чего-чего? Разбираем по пунктам. Из Википедии узнаем что такое гаджет:
«Гаджет (англ. gadget, приспособление, прибор, штуковина) — устройство, выполняющее ограниченный круг задач отличающееся малыми размерами, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложным устройствам. Синонимом для «гаджет» может быть примочка.»
Описание немного размытое, но в целом понятно. Вот даже фотография есть. Сотрудник хочет запульнуть гаджет куда подальше:

Теперь разобраться бы со стафф-митингом. В интернете определения этого составного слова нет. Я могу предположить, что это «встреча сотрудников».

Итак, разгадка значения названия статьи очень близко. Сложим все воедино и получим: «Как сотрудники ABBYY соревновались в метании клавиатур или немного о нашей встрече». Но тут возникает следующий вопрос: почему компания специализирующаяся на производстве программ автоматизированного перевода использует жуткую смесь английского и русского? Тут даже дело в том, что для многих западных слов не написаны определения. Понимай как хочешь. Поэтому если вы употребляете такие слова, будьте готовы, что половина людей не поймет о чем идет речь и промолчит, а другая придумает определение. А верное оно будет или нет дело десятое.
Если вы не верите, то посмотрите конкурс «Премии Рунета» который не называется как-нибудь по-лоховски «Русские дизайнерские игры» или «Русский конкурс цифрового искусства» а RUSSIAN DIGITAL GAMES. Есть три задания на выбор озаглавленные так: Creative&Visuals, Usability&Design и Trend Battle. Попробуйте не вчитываясь в описание объяснить сами себе в чем заключается суть.

Давайте не будем гнуть пальцы и назовем вкладки по-русски:
Промо-сайт про кошек, интерфейс конфигуратора аквариума, дизайнерские игры навылет. Так же намного понятнее.

Вот газета Мвидео. У них тотальный сале. Ох. То есть тотальный сэйл. Тройка по английскому дает о себе знать. Мне не известно насколько слово «сале» лучше «распродажи». Но смотрится достаточно эффектно.

Несколько лет назад в России появилась новая профессия — фотографер. Обычно фотограферы пишут свою профессию по-английски: photographer Vasily Pupkin. Не смотря на то, что Василий слабо понимает английский, с иностранными заказчиками не работал, а иностранцы смотрели его сайт лишь по ошибке, потому что остальные слова написаны на русском его это не останавливает называться так. Знакомая менеджер не хочет называться манагером. Я против того, чтобы быть дизигнером. Но по неизвестным причинами фотографы предпочитают быть фотограферами.
Из той же серии очень умиляют русскоязычные сайты где в подвале написано All Rights Reserved. Или Portfolio by Vasily Pupkin. Самооценка автора поднята на небывалую высоту.

Я писал в начале, что английские слова не предусматривают склонение. Вот несколько примеров недопустимости английских правил в русском языке:
«Я работаю в компании Билайн». Лучше будет звучать «Работаю в Билайне»;
«Разместим Ваш сайт в сети Интернет». Нужно «Разместим ваш сайт в интернете».
Насколько извесно широкой публике первой компанией, которая разрешила склонять свой логотип был Яндекс.

В лингвистике есть понятие «кальки» — это применение грамматических правил другого языка. В романе Агаты Кристи «Восточный экспресс» есть сцена, где сыщик Эркюль Пуаро настолько испугался мистера Рэтчетта что начал говорить на английском по правилам своего родного языка (он был бельгийцем).
В России люди, совершенно не задумываясь, начали говорить про офис-менеджеров, бизнес-партнеров, интернет-соединение и так далее (я даже не буду упоминать еще более страшных слов: фаундер, девелопер, сеньер, джуниор). А это калька с английского. Это как куртку вывернуть на изнанку и с довольным видом надеть на себя. Правильно такие сложносочиненные слова менять местами: менеджер офиса, партнер по бизнесу, соединение интернета. Если интернет изобрели бы в двадцатых годах вместо рабочего завода был бы завод-рабочий. Ленина-улица, теплоход-матрос. Если одно из слов стоит в родительном падеже его нужно ставить вторым:
Соединение (Кого? / Чего?) интернета.
Такие сложносочиненные слова как желто-зеленый, влажно-мокрый, жестко-пушистый можно комбинировать в любом порядке. Вышеописанное правило к ним не подпадает.

Уже после публикации этой статьи я нашел видео в котором американец Тим Кёрби, живущий в России достаточно давно, говорит как он видит привычку русских употреблять английские слова не задумываясь над смыслом и как сами американцы реагируют на русские слова в английской речи.

Не могу не повторить его последнюю фразу:
«Boje moi, I bought American shtanis and they were total poddelka! Why is everything in SCHA so expensive? I wish I could leave and go to a real derzhava like Roosseeya. America is full of assholes but in Russia everyone is so kulturno. If we would learn to be like Russians everything would be zashibis

Подведу итог:
1. Вживлять иностранные слова нужно при прямой необходимости. Компьютер, интернет, браузер — хорошие примеры.
2. Если это возможно, то для иностранных слов нужно подбирать русские аналоги. «Социальная сеть», а не «Социальная нетворк».
3. Бездумно вставлять иностранные слова без прямой необходимости — плохая привычка. Они созданы людьми с другим менталитетом и традициями (чего только стоит похоронный венок на двери американского дома в Рождество). Эти слова используют другие буквы и подчиняются другой грамматике.
4. Иногда они звучат как русские слова. Например митинг, шорт лист, байк (в значение «велосипед»). Это уже вносит путаницу.
5. Значение таких слов не ясно всем. У каждого формируется свое представление о его значении. Например для бабули «митинг» — это вспомнить молодость и флагом помахать. Для офисного планктона — это принять участие в совещании. Для бизнесмена — обед в ресторане.
6. Вставлять без необходимости иностранные слова не признак крутости. Это не намек, что вы общаетесь с иностранцами или читаете литературу на этом языке. Это признак тупости и намек что вы не владеете русским на том уровне, чтобы внятно донести мысль.
7. Другая плачевная ситуация связана с модой на иностранные названия компаний. На это есть пара причин. Русский язык имеет свои недостатки. Это непродуманные формы букв. Если сравнивать с латинницей кириллица не предел мечтаний. Но сейчас появляется все больше и больше хороших кириллических шрифтов, которые показывают родные буквы в новом свете. Во-вторых это ужасное советское наследие, когда товары написанные латинницей ассоциировались с лучшим качеством. Но Советского Союза нет более 20 лет. Мы сейчас живем в другом времени. И при засилии иностранных названий чтобы выделиться стоит использовать родные слова. Про то, что нужно делать достойные вещи я говорить не буду. И так понятно.
8. Думайте перед тем как говорить интернет-инициатива, стартап-рынок или 3D-визуализация. Может их лучше поменять местами?
9. Я не предлагаю заменить все иностранные слова русскими аналогами. И я не хочу чтобы подходящие русские слова заменялись иностранными суррогатами. Какой смысл привыкать к новым если старые справляются с передачей смысла не хуже.
Примеры:
Кастинг — конкурсный отбор
Лонглист и шортлист — первоначальный и финальный список/отбор
Комьюнити — сообщество
Фаундер — основатель
Девелопить — заниматься разработкой, писать код
Прожект-менеджер, тимлид — руководитель проекта
Челлендж — испытание, более сложное задание
Валидность — правильность, верность
Лаунчер — начальная программа, загрузчик
Экспириенс — опыт использования, ощущения
Деним — джинсовая ткань
Дедлайн — срок сдачи проекта, финал
Фест — фестиваль
Лайфхак — легкий способ, упрощение
Фидбек — отзыв, ответ
Багфикс — исправления (ошибок)
Лайфстайл — мировоззрения
Постить – писать
Коуч — тренер
Топик — тема
Месседж — сообщение, суть
Кофе-брейк — перерыв
Триал — пробная версия
Джуниор — младший разработчик
мидл — разработчик / опытный разработчик
Сеньор — старший разработчик
Арт-директор — старший дизайнер. Менее подходит художественный руководитель. Худрук — это более высокий пост по сравнению со старшим дизайнером.
Ресепшн — прием, проходная
Спикер — оратор / ведущий
$100 — 100$. Ставить знак доллара вначале большущая глупость. При этом случаев, когда люди правильно ставят этот знак, можно пересчитать по пальцам одной руки. Вы же не будите ставить знак рубля вначале или писать местоимение «я» с заглавной буквы как того требует английская грамматика? $100 обозначает «долларов 100». Примерная сумма. Но даже в этом случае нужно так и писать «примерно долларов 100».
Тимлид — руководитель группы
Кейс — случай, дело
Нетворкинг — дружеские связи
Менеджер — в Америке руководитель. В России продавец.
Топ-менеджер — директор (если есть генеральный директор), заместитель директора
Live — живое выступление
Инверсия — выворотка
Няшность, мимимишность — нежность
Паблик — микроблог

3D визуализация — визуализация 3D
Бизнес-процессы — процессы бизнеса
Бизнес-партнер — партнер по бизнесу
CSS-скрипт — скрипт CSS
Интернет-соединение — соединение интернета
Интернет-инициатива — инициатива пользователей интернета
Стартап-рынок — рынок стартапов (для самого слова «Стартап» я не нашел достойной альтернативы на русском языке)
Интернет-пользователи — пользователи интернета

Русский язык не нужно стесняться или бояться. Его мощь уже была показана писателями. Нам же нужно брать и пользоваться.